Дамян Дамянов Поздно Късно

Красимир Георгиев
„КЪСНО” („ПОЗДНО”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Ана Болик, Лаура Пехливанова


Дамян Дамянов
КЪСНО

Защо си тук сега, едва сега?
Защо чак днес със погледа си, с тоя,
със който някога пропъди ме така,
че аз с години бягах, цял – тъга,
се сещам да ми кажеш: „Аз съм твоя!”

Защо чак днес, кажи, защо чак днес
се сещаш пак за любовта ми стара?
Тя бе до теб, но ти с нехаен жест
вместо в сърцето си да я поканиш – „влез!”,
вратата й затръшна с толкоз ярост.

Тогаз бе лято... С думи и снага
и аз бях пленен. Ти бе също лятна.
Сега е вече есен. За кога?
Не виждаш ли – наблизо е снегът.
До теб. До мен. И пътя към вратата

полека-лека ще затрупа той.
И с него – нас. И двамата. До пояс.
Защо едва сега си тук? Защо? Защо?
И да си моя днес, не съм аз твой.
Снегът е мой. И преспата му – моя.

Ах, късно си се сетила. И път
отдавна помежду ни няма.
Кога му беше времето, светът
гореше в зной. Днес иде с бяс снегът.
Преди да ни е скрил той, скрий се...
Късно!


Дамян Дамянов
ПОЗДНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Зачем сейчас стоишь и смотришь вслед,
Зачем тогда меня сама отвергла?
Я без тебя пропал на много лет,
В печали жизнь, казалась мне, померкла.
Я помню, ты сказала: – „Я твоя!”
Зачем воспоминаньем дни тревожа?
Жалеть теперь о том, что было зря
Отринута любовь неосторожно…
Просил я места в сердце у тебя,
Но ты была жестока и напрасно,
Захлопнув дверь и, больше не любя,
Тем летом мы расстались в одночасье.
Сегодня я по осени бреду…
И где-то рядом снег идет по кругу,
Но до тебя уже я не дойду –
Дорогу заметает нашу вьюга.
Зачем сейчас стоишь ты на пути,
Зачем опять тревожишь мою душу?
Обратную дорогу не найти
И не пробиться сквозь метель и стужу.
Об этом поздно вспомнила теперь
Дороги нет, нависли тучи грозно
И прошлое нам не откроет дверь,
Все снегом замело… И слишком поздно!


Дамян Дамянов
ПОЗДНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Ана Болик)

Скажи, зачем сегодня снова ты, зачем?
Зачем опять мою терзаешь душу?
И этот взгляд, знакомый с прошлого мне тем,
Что там в меня запал, покой нарушил.

С печалью много лет храню твои слова.
Я помню их последнее звучанье.
И „я – твоя” не позабыть мне никогда,
Пусть было всё – разочарованье.

Небрежное движение, хлопок двери,
Как выстрелом в любовь, в ночи звучали.
Мы были – лето. Я любил тебя, прости,
А осенью я стал один, в печали.

Теперь зима. И снегом заметает путь.
За дверью завывает злая вьюга.
Нам прошлого нельзя уже с тобой вернуть.
Нельзя разжечь огонь на углях круга.

Но время не лекарство от своей любви.
Приходит снами к нам опять с тобою.
Мы прячемся, скрываемся от них в ночи.
Всё поздно, не вернуть! Грустим с любовью.
Поздно...


Дамян Дамянов
ПОЗДНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Зачем сейчас стоишь ты здесь, зачем сейчас?
Зачем ты смотришь на меня тем взором прошлым,
с которым ты тогда меня отвергла так,
что стал я одиноким путником годами, помня
твои слова, когда ты мне сказала – „Я-твоя!”
Зачем сейчас, скажи, зачем сейчас
ты вспоминаешь ту любовь с тоскою.
Она была с тобой, но твой поспешный жест
тогда отверг ее жестоко
и вместо слов – „войди, войди”,
я лишь запомнил хлопающей двери эхо.
То было лето... Телом и словами
и я был летним, так же как и ты.
Сейчас уж осень, время опаздало,
снега и холод к нам идут-смотри.
Все между нами станет белым-белым
и путь к вратам любви запорошит,
и тихо-тихо нас он скроет пледом –
тебя, меня – до пояса. Скажи?
Зачем едва сейчас ты здесь? Зачем?
Моей ты хочешь стать – не твой я.
Снега, сугробы белые мои.
Ах, поздно ты узнала, дорогая,
что он исчез, тот между нами путь.
Когда он был – тогда светило пламя,
сегодня снег кружит, стеная
и, прежде чем он скроет нас вдали,
Уйди... Все поздно... Нет пути...